ÚVOD - hlavní stránka
Karel Klostermann - popis díla
„To, co vám zde předkládám, jsem sám zažil, všechny osoby jsem znal, nikoho jsem si nevymyslel. Nevymýšlím si vůbec nic, jen pozoruji lidi a píši o nich zase tak, jací jsou, se svými klady i zápory.“
Zvážíme-li
celkové dílo a celý život Karela Klostermann, zjistíme, že je díky své
důvěrné znalosti obou rodů, které obývají překrásnou českou zemi, považován
za skutečného apoštola vyrovnání mezi Čechy a Němci. Karel Klostermann je
nejvyhlášenější tlumočník, který zprostředkovává mír mezi oběma
národnostmi, a zaujímá špičkové místo mezi těmi spisovateli, kteří mají
snahu o sblížení dvou národů navzájem. V nejpravdivějším smyslu slova je
Karel Klostermann příkladem jako člověk i jako básník.
Adolf Heyduk, Písek 19.12.1913
(přeloženo z předmluvy k „Básník Šumavy“ od Václava Dreslera, Moravská
akciová tiskárna, Brno 1913)
Jeho
prvotina, „Črty ze Šumavy“, psané německy, mu nepřinesly očekávaný
úspěch, neboť čtenáři ho stále ještě srovnávali s Adalbertem
Stifterem. Až když mu 1 český nakladatel poradil, aby psal česky (Karel
Klostermann ovládal 12!!! jazyků), stal se znenadání oblíbeným a slavným.
Jeho čeština byla tak dobrá, že veřejnost dlouho nechtěla uvěřit, že
autor byl Němec. Za 5 z jeho 14 románů obdržel cenu České
akademie! Jeho dílo je tak úzce spjato se Šumavou, že Češi začali jím
popisovanou krajinu označovat „Klostermannova Šumava“.
Kvůli
své toleranci (oproti českým spoluobyvatelům Čech) a jeho konsekventnímu
vystupování za mírové soužití obou národnostních skupin byl často
napadán rozhodnutými kruhy přísných německých nacionalistů. Jeho německy
psaná sbírka povídek o 150 titulech, kterou zveřejňoval bohužel pouze
v novinách (pod pseudonymem Faustin), nikdy však v knižní formě,
upadla i přes svou obrovskou literární úroveň v zapomnění. Dnes,
když už praktický neexistuje německý osídlená Šumava, musí být
jeho dílo zařazeno jako folklorní dílo současných dějin z prvního
stupně.
Předmluva k románu „ Kam spějí děti “ autor píše: „ Líčím centrální Šumavu,
její přírodu i tuhý boj, jež člověku jest postupovat, jejž osud do oněch končin postavil.
Ten člověk tam je plemenem Němec, toho nezměním ani já, ani kdo jiný. A já (…) miluji toho člověka,
ten lid, z něhož
jsem vyšel, a líčím Ti ho, můj drahý český
čtenáři, jako tvého bratra …“.
Stalo se /
it happened:
![]()
